|
18.08.2005 11:46 |
| |
Преступление в области литературы |
|
Любителей тонкой и изящной литературной игры ожидает блестящий подарок – на прилавках книжных магазинов появилась книга Джаспер Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия».
Дебютный роман Джаспера Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия» — безумный гоголь-моголь из самых разных фантастических приемов и сюжетов. Герои этой книги живут в странном, ни на что не похожем мире.
Британская империя давным-давно лишилась Уэльса, ставшего независимой Социалистической Республикой — зато почти полтораста лет ведет войну за Крымский полуостров с Российской империей. Самолетов здесь не существует, главным воздушным транспортом до сих пор остаются дирижабли — зато с путешествиями в прошлое и будущее все обстоит самым распрекрасным образом. Кроме того, вместо «кислотной» музыки или тяжелого рока подростки в этом мире тащатся от классической литературы и живописи, местные генетики научились возрождать вымершие виды животных, а одним из самых распространенных видов преступления стала подделка знаменитых литературных произведений.
Собственно, главная героиня цикла романов Ффорде, женщина, которую зовут Четверг Нонетот (Честертона читали?), как раз и служит в агентстве, расследующем преступления в области литературы.
Кабинетная работа, по большей части не имеющая ничего общего с обычными полицейскими операциями. Но надо же было такому случиться, что именно женщине-литтективу пришлось схлестнуться с одним из самых опасных преступников планеты, который похитил рукопись классического английского романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр», и собирается по-своему перекроить сюжет этой книги!..
Надо заметить, что литература в мире Ффорде занимает особое место. Не только оттого, что главным вопросом современности для большинства персонажей является проблема авторства шекспировских пьес, — но еще и потому, что в своей книге Ффорде легко и ненавязчиво обыгрывает произведения Диккенса, Кэрролла, Мильтона, Бронте... Несмотря на всю эту мешанину, сюжет книги не теряет связности и увлекательности. Да, конечно, перед нами самая настоящая постмодернистская игра — но игра роскошная, стоящая свеч.
К появлению романа на русском языке причастны Ирина Андронати, Андрей Лазарчук и Александр Етоев — далеко не последние стилисты среди наших писателей-фантастов. И тяжелая артиллерия к работе над книгой была привлечена не зря: текст Ффорде того стоит. Умно, иронично, со вкусом написано и блестяще переведено — вплоть до сложной авторской игры слов, на чем прокалывается большинство современных отечественных переводчиков.
По материалам журнала «Мир фантастики»
|
|
|