|
01.12.2004 11:32 |
| |
Высокая литература современности |
|
На прилавках «русских» книжных магазинов Израиля наконец-то появилась скандальная книга Ди Би Си Пьера «Вернон Господи Литтл».
История подростка, который стал главным подозреваемым в убийстве одноклассников, написана весело, даже лихо, с прорывами в настоящую поэзию. «Им не хочется марать свои вечно, блядь, зеленые жизни, открывши рот и сказав: «Брэд, да вынь ты, наконец, свой сраный палец из анального отверстия», ни хуя подобного, они вместо этого лучше просто притворятся, что их здесь нет. Точно так же они умудряются делать вид, что не имеют к царящей в городе скорби никакого отношения. А все равно, блядь, не выходит. И ребра их плотно сжаты железным обручем тоски», – высокая, блядь, литература, единственный минус которой – привязчивость рефрена. Подзаголовок исчерпывает содержание романа: это смешно, актуально, трагично и самоиронично.
Ничего похожего на медлительных, правильных, высокоморальных букеровских лауреатов. …Герой, Вернон Г.Литтл, живет в техасском городке Мученио, вокруг него – сплошные моральные уроды. Мать обсуждает с соседками диеты и ждет, когда ей привезут новый холодильник. Телерепортер либо трахает, либо подставляет всех, до кого может дотянуться. Детский психиатр оказывается гомиком-педофилом, а неприступная красавица – подсадной уткой. Вернона хотят засудить и отправить на смертную казнь, он пытается пуститься в бега, а для пущего колорита он еще и страдает кишечным расстройством, отчего мир окончательно тонет в дерьме. К тому же, жарко. Классический ад, в котором проходит классическое взросление подростка, переполненное стыдом, гормонами и ненавистью. Плюс так модный теперь антиамериканский пафос…
Ну и, наконец, религиозный подтекст, заявленный еще в названии. Иисус, мексиканский подросток, друг Вернона, – человек, из-за которого все, собственно, и произошло. Он умер во время этой бойни, этого крестового похода детей. «Во всем виноват Иисус», – эта фраза мелькает в оригинале почти так же часто, как слово fucken. Если ты веришь, что Иисус умер для тебя лично, ты спасешься. И тут есть два пути: стать таким же Иисусом, найти в подвале пулемет и войти в историю, либо понять, что «Папа Бог растил нас, пока мы не влезли в длинные штанишки; потом продал права на размещение своего имени на долларе, оставил на столе ключи от машины и на хуй съебался из города». И теперь единственное, что может сделать Вернон Г. Литтл, – принять на себя ответственность. Стать Богом. Сорокатрехлетний Ди Би Си Пьер, живший и в Ирландии, и в Австралии, и в Мексике, на самом деле – рисовальщик и бывший наркоман Питер Финлей, и это его первый роман. Ди Би Си означает dirty but clean, «грязный, но чистый», – слова эти относятся не только к автору, но и к самому роману.
По-русски, правда, получилась другая книга. Не «D.B.C.», а «Ди Би Си», не Иисус, а Хесус, не однообразное «fucken» оригинала, а могучий, прекрасный и свободный. Другой подросток, другой внутренний голос, другой Бог, совершенно другой словарный запас. Переводчик просто-напросто сотворил нового героя – гораздо более нервного, затраханного, киношного лузера с замашками сантехника из анекдотов. Это не Вернон Грегори Литтл, любящий расшифровывать свое второе имя как «Гениальный» или «Гейтс». Это какой-то Вася-Маленький-Божок, Витя Гэ Малеев в школе и дома. Внутренний голос героя «В.Г.Л.» слишком много читал «Над пропастью во ржи» в переводе Райт-Ковалевой, а фильмы смотрел только в переводе Гоблина. Есть ли смысл переводить слово «shoes» словом «ступари», гораздо менее понятным русскому читателю, чем слово «shoes»? А слово «Whoever» – фонетически близким «Хуйзнаеткакегофамилия»? Это не язык подростка, это язык, на котором хотел бы писать переводчик.
|
|
|