Дмитрий Якиревич, Иерусалим Хор "Нехама" уже давно стал частью культурной палитры нашей столицы. Этот хор в течение многих лет мы слышим на самых разных концертных площадках, не только в Иерусалиме. "Нехамовцы" неоднократно завоёвывали звание лауреата и победителя различных хоровых фестивалей. С творчеством замечательного коллектива знакомы жители Ашкелона, Ашдода, Нетании, Реховота, поселений Гуш Эциона
Он родился 10 лет тому назад как олимовский, рабочим языком хора был русский. Также и ныне его костяк составляют выходцы из СССР/СНГ. Но было бы несправедливым не заметить, что на сегодняшний день во всех партиях хора "Нехама" поют и люди, не владеющие русским языком. Правда, эти уроженцы Страны и репатрианты из Румынии, Аргентины, Франции уже понемногу понимают русскую речь: на еженедельных репетициях хористы не только готовят свои партии. Эти репетиции, на которых звучит разноязыкая речь: русский язык, иврит, идиш, английский, испанский, румынский, – также служат сближению людей, собравшихся в нашей маленькой стране со всех концов земного шара. Художественный руководитель хора Жанна Прицкер сумела не только создать самобытный вокальный коллектив, но и сплотить всех этих людей.
Недавно иерусалимская общественность отметила десятилетие своих любимцев – хора "Нехама". И все годы неутомимый руководитель певческого ансамбля Жанна Прицкер стоит у руля коллектива. В своём деле Жанна не новичок. Прибыв в Израиль в 1993 году, она уже имела за плечами солидный опыт хорового дирижирования и преподавания сольфеджио. В Кривом Роге до сих пор помнят и ценят замечательного педагога и хоровика. Жанна регулярно получает оттуда приветственные адреса, грамоты, благодарности от бывших учеников и коллег, с которыми она щедро делилась опытом.
Биография Жанны во многом типична для людей, детство которых, как говорят журналисты, опалила война. Ребёнком была эвакуирована из Днепропетровска в Магнитогорск, где получила первые уроки жизни. Там же окончила музыкальное училище. Затем – учёба в Днепропетровском университете. Но через всю жизнь пролегла музыка.
Важной составляющей таланта Жанны является её умение работать с людьми, сплачивать их. Известно, что некоторые талантливые музыканты-худруки, оказавшись один на один с коллективом, оказываются бессильными, не умея совладать с несколькими десятками характеров, не умея выбрать "подходящую тональность" для исполнения "собственной партии" дирижёра.
Но каждый, кому удалось побывать на репетициях хора "Нехама", моментально обнаруживает, что "тональность", выбранная Жанной, - самая подходящая.
В хоре царит атмосфера дисциплины, взаимоуважения и дружелюбия. Эти люди приходят на репетиции и на выступления со своими радостями, а в годину невзгод они не одиноки, ощущая поддержку всех хористов и самой Жанны Прицкер.
Десять лет тому назад нелегко было начинать всё с нуля. Перед Жанной стоял тот же вопрос, который возникает у всех дирижёров-репатриантов: что же надо петь в Израиле? Хорошо знакомый им советский репертуар зачастую здесь выглядит нелепо. На начальном этапе работы хора ивритский репертуар был плохо знаком, как и репертуар на языке идиш. "Модное" поветрие – без разбора переводить русские песни и даже арии из опер(!) на иврит или идиш – как-то обошло Жанну стороной: уж очень много нелепостей обнаружила она в этом с самого начала. Не только потому, что искусственное кодирование известного текстового материала создаёт излишний языковой барьер. Но и в силу того, что часто за это берутся выходцы из СССР, слабо знающие еврейские языки. В результате возникают не только вопиющие грамматические ошибки, но и нарушения музыкального ритма и музыкальных акцентов на уровне ударных – безударных долей в такте, как и увеличение (или, наоборот, уменьшение) числа текстовых слогов в пределах конкретного музыкального пассажа.
Так что Жанна оказалась в числе тех, кто сумел найти самое верное решение. Во-первых, хор стал быстро осваивать произведения на иврите. Ж. Прицкер понимала, что освоение этого репертуара является и частью процесса абсорбции, превращающего вчерашних советских людей в граждан Израиля. Но ей было ясно, что огромный культурный багаж, импортированный из культурной империи, тоже не должен быть лишним в новых условиях. И она стала смело включать в свои программы русскую, украинскую и западную классику, народные песни, современную эстраду и даже сочинения российских бардов! Разумеется, в качественных обработках для хора. А в тех случаях, когда Ж. Прицкер видела, что это органично и не искусственно, – и в переводах на иврит. Жанна, как и ряд её хористов, прекрасно понимали, что в культуре советских евреев имеется нечто такое, что отличает их от всех других народов СССР. Несмотря на подавление еврейской культуры в течение многих десятилетий, как и у любого другого народа, там были свои особенности и в культуре евреев как таковых. И это всё-таки не бардовские песни, не КВН, не песни из советских кинофильмов, созданные даже евреями, тем более, не "песни нашего двора" и ни в коем случае не блатные песни, кричащие из всех динамиков, со всех сцен и экранов. Той областью, которая отличала советских евреев, была многовековая культура, созданная на языке идиш. Конечно, не в том смысле, что наше поколение ею ещё владеет, а в том, что дыхание той огромной культуры до сих пор ощущается на уровне воспоминаний, ностальгии, ассоциаций. Мы говорим о том, что если сам язык уже практически исчез из обихода, то всё же сохранились фраменты культурных кодов, обрывки мелодий, литературные ассоциации, идущие от еврейских писателей-классиков.
"Нехамовцам" повезло: среди них оказалось несколько человек, владевших языком идиш. И даже успевших в перестроечные годы поработать в обществах еврейской культуры в Литве. Именно они и оказались первыми консультантами Жанны Прицкер в этой области. Здесь следует назвать ветеранов хора: Илью Богина и недавно ушедшую из жизни его супругу Машу, успевшую когда-то закончить несколько классов еврейской школы в Вильнюсе. Много полезных советов получили хористы от еврейского писателя, тоже "литвака", Давида Хаята.
А сама Жанна в короткий срок сумела разобраться в вопросах еврейской сценической речи, фонетики и еврейского репертуара. В этом ей помогал и автор этих строк. Получив первые уроки, Жанна Прицкер уже через несколько месяцев успешно и быстро осваивала произношение слов из песен на языке идиш, а затем заучивала эти слова со всем коллективом. И данный пример доказывает, что языковая и репертуарная проблемы в этой области могли бы быть разрешены и на уровне профессионалов, и на уровне самодеятельности, если бы у большинства исполнителей сложилось поистине уважительное и ответственное отношение к этой культуре. И тогда мы бы не имели того ужасающего состояния, в котором оказалась огромная часть нашей песенной культуры.
Следует сказать, что отношение в хоре к культуре на языке идиш – это лишь часть общего отношения к культуре в целом. Конечно, нет нужды доказывать, что хористы – сплошь образованные люди, которые в странах Исхода не только состоялись профессионально, но и получили превосходное воспитание в разных областях литературы и искусства. И материал, который Жанна Прицкер приносит на репетиции, как правило, вызывал и вызывает полное одобрение. 14-го марта 2013 года в зале "Гармония" Иерусалимского культурного центра прошёл большой юбилейный вечер, посвящённый десятилетию хора "Нехама".
Не секрет, что этот столичный зал редко заполняется. Но на этот раз свободных мест не было. Публика восторженно реагировала на каждый номер, сольный, ансамблевый, хоровой. И нельзя не отметить, что помимо криков "браво!", зрители почти после каждого номера дарили исполнителям цветы.
Как и во многих других концертах хорового коллектива, прозвучала коронная вещь "Нехамы": хор иудеев из Оперы Дж. Верди "Набукко". Это произведение исполнялось на итальянском языке. Кстати, по завершении программы Жанне Прицкер была вручена грамота Союза русских общин Италии за укрепление культурных связей между Италией и Израилем.
А начался концерт песней Ирины Кильфин на слова Евгения Минина «Мой Иерусалим». Следует отметить, что в репертуаре хора много произведений современных израильских авторов: на иврите, русском языке и на идише.
Особенно впечатлял блок песен на иврите. Одна за другой звучали: "Малхут Хермон", "Шнэй шошаним", "Балалайка" (автор – Нурит Гирш), "Баллада о полицейском", "Тильбэши лаван"
Приятно было наблюдать, как разноязыкий зал подхватывал слова этих песен на иврите. В едином порыве – и люди, произнесшие когда-то свои первые слова на нашем древнем языке, и те, кто ещё пару десятилетий или даже несколько лет тому назад не знал ни одного слова на нём.
Характерной чертой творчества Жанны Прицкер давно стало то, что оно не замыкается на какой-то одной теме, песенном жанре или, как уже было сказано, языке, которым пользуются евреи в повседневной жизни и на культурном поприще.
В последние годы в Израиле прижился праздник Дня Победы. И даже в этой теме Жанна сумела проявить универсальный подход. В отличие от абсолютного большинства творческих коллективов и солистов она сумела внедрить в свой репертуар ряд произведений на идише и иврите, в том числе, тех, что непосредственно связаны с темой еврейского героизма во Второй мировой войне. Например, "С'брэнт!" (М. Гебиртига), "Партизанский гимн" (слова Гирша Глика, на адаптированный вариант Казачьей Дм. Покрасса), "Священную войну", "Офицерский вальс" (последние две в переводе на идиш)
Готовясь к празднику Победы в течение многих лет, хор подготовил и неоднократно исполнил в переводе на иврит известные советские песни: "Эх, дороги!" (Анатолия Новикова), "Тёмная ночь" (Никиты Богословского), "Песня о Днепре" (Марка Фрадкина), "Катюша" (Матвея Блантера), "Тхоль а-митпахат" – "Синий платочек" (Ежи Петербургского).
Учитывая, что тема 2-й Мировой войны представлена в хоре песнями на иврите, идише или добротными переводами на эти языки, хотелось бы пожелать, чтобы в день Победы у Жанны было больше последователей на русской улице. Ведь не секрет, что в этот праздник, слушая радиостанцию РЭКА или просматривая передачи 9-го канала телевидения, может показаться, что мы вернулись в СССР на 30 лет назад: не услышишь ни одной национальной мелодии. И если в советское время было "не принято" петь о еврейском героизме, о жертвах и о еврейском Сопротивлении, то неужели эта печальная традиция должна продолжаться и в нашем национальном государстве?
Отношение к теме той войны говорит в целом о подходе Жанны Прицкер и её хора к подбору репертуара, о чём уже было сказано ранее. Можно лишь добавить, что в наше время подход Жанны важен ещё и тем, что он противопоставляет свою гражданственность откровенной пошлости на медиа-пространстве в Израиле и той, что завозится на нашу сцену некоторыми зарубежными гастролёрами.
В последнее время вызывают возмущение блатные песенки, зачастую с антисемитским душком, которые звучат в программах одного из гастролёров. Выдаются они не больше и не меньше, как за "песни местечка"! В самом деле, эти антиеврейские песенки-дразнилки приходилось слышать ещё в советские времена: "Школа танцев Соломона Кляра» (варианты: Фляра, Пляра), «Жил на свете Хаим», «А поезд ехал на Бердичев». Но представить себе, что когда-нибудь ими будут "потчевать" слушателей в еврейской стране?.. Подобные исполнители и раньше проявляли полное невежество в отношении малознакомого им языка, коверкая слова, нарушая согласование между членами предложений и искажая весь текст произведения, извращённо интерпретируя содержание многих произведений, которые, кстати, никогда в местечках не пели. Но в последнее время, за неимением репертуара, за неспособностью освоить незнакомые вещи, они не нашли ничего лучше, как ринуться в русскую блатную стихию. Всё это идёт на фоне прекрасных музыкальных аранжировок (исполняемых прекрасным же оркестром), сценографии, бэк-вокала и подтанцовок, создающих иллюзию чего-то очень серьёзного. Крах культуры советских евреев привёл к тому, что шарлатаны, не прочитавшие ни одной книги по истории еврейского театра, музыки, фольклора, не видевшие в глаза ни одного сборника еврейских песен, изданных в нормальной редакции, одурачивают сотни тысяч людей своими одиозными поделками. А у непосвящённых зрителей, которых в наше время большинство, складывается деформированное представление о былой великой еврейской культуре, созданной, в частности, на территории Российской империи и Советского Союза.
Остаётся лишь сокрушаться: как могло случиться, что в течение десятилетий ни один университетский преподаватель языка идиш ни разу не высказал своего мнения по поводу столь ужасающей ситуации на сцене. Пусть и не в связи с ограниченным репертуаром, пришедшим, в основном, с ресторанных подмостков. Но уж оценить уровень языка ведь можно было!
Как раз хор "Нехама", благодаря вдумчивому подходу его художественного руководителя демонстрирует нам постоянно те образцы нашей культуры на разных языках, которые не просто представляют великую национальную традицию, но и показывают её в развитии, связывая с современностью – вплоть до сегодняшнего дня. Причём, речь идёт, в частности, о произведениях сегодняшних израильских авторов. И в этом можно было лишний раз убедиться на вечере, о котором идет речь.
Помимо уже упоминавшегося сочинения Ирины Кильфин и Евгения Минина, в этот вечер прозвучали песни: "Кнэйдэлэх" (на слова Дмитрия Кимельфельда и Велвла Чернина, музыка Юрия Поволоцкого), «Фрэйлэхс» (слова Александра Эпельзафта, музыка Михаила Бендикова) и целый каскад песен, написанных концертмейстером хора Галиной Сулер: "Иерусалимский вальс" (слова Зиновия Клебанова), "Еврейский музыкант" (на слова самой Галины), "Она любила вишни" (на слова Ларисы Рубальской).
Публика приняла с восторгом куплеты Бени Крика из нового мюзикла Раймонда Паулса – в исполнении Филиппа Зафта, а в танце вместе с солистом участвовала хористка Ирина Твардовская. Евгения Кистерская, обладательница добротного меццо-сопрано, и Эдуард Прицкер (устойчивый бас) порадовали публику переложением для дуэта ярчайшей арии Выборного "Ой, пид вышнэю" – из оперы Н. В. Лысенко "Наталка-Полтавка. Кстати, на украинском языке прозвучала в прекрасной многоголосой обработке и народная жемчужина "Тыхо над ричкою".
Автору этой статьи было приятно услышать три своих собственных произведения из числа многих, что были переданы хору "Нехама" за годы нашего плодотворного сотрудничества: "Мельница Монтефиори", "Иерусалим – Тель-Авив", "Колыбельная". В последней солировала Таисия Брезин.
В целом в этот вечер публика тепло принимала всех солистов "Нехамы": Евгению Кистерскую, Эмму Бокман, Анну Холодовскую, Михаила Гринберга, Льва Ковнера, Эдуарда Прицкера, Баруха Бабаёвского, Радия Хальфмана.
По ходу вечера прозвучали приветствия от вице-мэра Иерусалима Маши Новиковой, представителей ВИЦО, администратора Иерусалимского Культурного центра Зиновия Клебанова. А зрители после шквала аплодисментов, прозвучавших в финале концерта, ещё долго не покидали зал, обмениваясь впечатлениями и, как это водится в Израиле, высказывая свои мнения непосредственно участникам впечатляющего концерта. И желая дальнейших творческих успехов коллективу, ставшему настоящим достоянием Иерусалима. http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=6010
|