Сделать домашней страницей // Главная // Новости // От редактора  Навигация по порталу: 
Новости
Почта
Форум
Афиша
Дневники
Чаты
Знакомства
Недвижимость
Туризм
Альбомы
Гороскопы
Объявления
Видео
Кулинария
Фавориты Пишите Информация
Поиск в интернете
 Последние новости
Интернет
Наука
В мире
Общество
Курьезы
Новости Израиля
Новости городов Израиля
Культура
ТВ анонсы
Медицина и здоровье
Непознанное
Спорт
Происшествия
Безопасность
Софт
Hardware
Туризм
Кулинария
От редактора
Архив новостей
<< Май 2024 >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Поиск в новостях
Новостные сайты
Российский центр культуры
Корреспондент.net
DELFI
Day.Az
ПРАВДА
Пресса Молдовы
Лента.ру
Новый регион 2
ЦентрАзия
ГрузияOnline
Еврейский центр
Благовест
Христианское общение
Авиабилеты Журнал Леди Экспорт новостей Бизнес каталог
Афиша Фотогалереи Экспорт гороскопов Хостинг
Погода Анекдоты Новости потребителя Реклама в интернете
Игры Отдых в Израиле Доска объявлений Построение сайтов
От редактора
  04.04.2010 14:13 | Иврит президента Обамы, Или Полгода за американский кукиш

Президент Обама в Белом доме участвовал в "лейл hа-седер", устроенном сотрудниками-евреями. И, по слухам, сказал на иврите положенную фразу: "Ба-шана hа-баа – бирушалайим hа-бнуя" - "В будущем году – в отстроенном Иерусалиме", при этом интонацией как-то ухитрился подчеркнуть, что имеется в виду – в уже "отстроенном", то есть, больше евреям строить в столице не нужно.


 Когда журналисты попросили министра Бени Бегина прокомментировать это сообщение, он выразил несогласие с Обамой и добавил, что сам он в седер-Песах в положенном месте произнес: "Ба-шана hа-баа – бирушалайим hа-нивнет" – в строящемся Иерусалиме.

Все согласны, что сейчас наши отношения с Соединенными Штатами – хуже некуда. На иврите - "hа-яхасим им Арцот hа-Брит аль hа-паним". Финансы поют романсы – "мацав каспИ аль hа-паним", или – "ани аль hа-крашИм" (букв. – "я на досках").

ХАМАС позаботился о подарке евреям на Песах: когда все сидели за столами и читали Агаду, террористы выстрелили по югу Израиля "касcамом". Активный общественник из Сдерота возмущен тем, что, несмотря на все разговоры о защите населения от ракет, на деле ничего не предпринимается: "Миклатим айин" – говорит он, убежищ нет. Это "Айин" – вариант слова "эйн", "нет", говорят его, когда хотят подчеркнуть отчаяние: не просто "нет", даже надежды нет, что в скором времени появится.

Другое отрицающее слово – "ло". "Ата ба итану? – Ло" (Ты идешь с нами? - Нет). Нередко его произносят иначе: "ла". Причем, тянут гласную: "Ла-а-а". Это - на арабский манер, говорящий не просто отрицает, а выражает и свое особое недоверие к сказанному: "К лету правительство заметно снизит налоги" - "Ла-а-а" – "Не может быть".

Депутат Амир Перец при каждом удобном случае критикует председателя своей же партии. "При каждом удобном случае" - "тахат коль эц раанан", под каждым свежим (пышно цветущим) деревом. Вспомните крыловское: "Где под каждым ей кустом…". Среди прочего Перец острит, что сейчас его партия называется "Авода" через "алеф". Вообще "Авода" (труд, работа) пишется через "аин". А если в этом слове заменить "аин" на "алеф", то получится "авуда" – потерянная, потерявшая свой путь, предавшая свои принципы. Так считает Перец.

Выдающийся израильский сатирик Эфраим Кишон в одном из рассказов вывел репатрианта, который пишет своим родным за границу: "В Израиле совсем нет работы. Даже слова такого официально не существует. Я перелистал весь словарь на букву "алеф" – нет слова "авода".

בשנה הבאה בירושלים הבנויה * הנבנית * היחסים עם ארצות הברית על הפנים *
מצב כספי על הפנים * אני על הקרשים * מקלטים אין * אתה בא אתנו? – לא. * לא-א-א *
תחת כל עץ רענן * עבודה – אבודה *

Заголовок сообщения на русском Интернет-сайте: "Жертвы отключения от НОТ требуют 105 млн. за страдания". Если быть точным, то в ивритском оригинале стоял строгий юридический термин: "огмАт hа-нефеш", что обычно переводится юридическим же термином "моральный ущерб".

Слышали старую едкую и шутливую песню "Евреи, евреи, кругом одни евреи"? Там есть и такие строки: "Вот Айболит и Бармалей – кто из них двоих еврей?" У меня возник другой вопрос: Есть ли на иврите параллель нашему знаменитому "Айболит"? В смысле – врач для зверей? Есть. Израильтяне в таких случаях говорят "Доктор Дулиттл". Услышав это в первый раз, я подумал, что речь идет о персонаже из знаменитого мюзикла "Моя прекрасная леди" по пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Но нет. Это д-р Дулиттл из одноименного фильма, в котором Эдди Мерфи играет симпатичного ветеринара.

Из замечательной книги Чуковского "От трех до пяти": "Хоть ты с ватой, хоть без ваты – все равно тебя люблю я". Или: "Терпи коза, а то мамой будешь" – так малыши неверно воспринимают слова на слух ("сватай", "атаманом будешь"). Бывает подобное и в иврите. На днях на передачу "Рега шель иврит" пригласили девятилетнего Ноама, и он рассказал о таких курьезах, приключившихся с ним, когда ему было "от трех до пяти". Как-то ему подарили игрушечного волка, он спрашивает отца: "Ма зе?" Отец: "Зеэв". Ноам: "Зе – эв?" Он долго был уверен, что есть такой зверь – "эв". И еще он думал, что есть такое животное "Бра" – потому что мать как-то показала ему в зоопарке на полосатую лошадку и сказала: "Зебра". ("Замечательная книга" Чуковского – "сефер максим").

Израильский канал "История" с русскими субтитрами. Документальный фильм "Заключение мира с Иорданией" (В 1994 году). Один из причастных к этому процессу людей упоминает (если верить русским субтитрам) о каких-то лягушках, которые могут высадиться на берег возле Акабы
Забавно. Тот человек сказал на иврите – "hа-цфардеим". Лягушки здесь ни при чем. "Анашей hа-цфардЕа" - так в народе называют израильских морских десантников, это часть, известная еще как "hа-шаетет hа-шлош-эсре", 13-я эскадра, или в поэтичном варианте – "анашей hа-дмама" (люди безмолвия).

עוגמת הנפש * זאב * ספר מקסים * אנשי הצפרדע – אנשי הדממה *
הצפרדעים * השייטת השלוש עשרה *

Читательница Вера из Беэр-Шевы согласна, что мой перевод названия передачи "Шавуа – соф" как "Неделька – закачаешься" точнее. И в свою очередь спрашивает: "А как быть с другой юмористической передачей 2 канала "Цхок ми-авода"? Вера совершенно верно переводит название "Цхок ми-авода" как "Сделать из работы посмешище". Но как название юмористической передачи это не годится. Я не считаю, что переводить нужно дословно. Мне нравится совет Расула Гамзатова: "Переводить не слово словом, а слезу слезой и улыбку улыбкой". Вере не нравятся варианты, предложенные переводчиками телевизионных компаний: "Несерьезная работа" и "Работенка – обхохочешься".

Она права – оба варианта не дословные. "Несерьезная работа" немного суховато для такой веселой – до упаду – передачи. "Работенка – обхохочешься" намного лучше. Я его принимаю, поэтому и не критикую этот перевод. Хотя сам пошел бы по несколько иному пути, например: "Работа – курам на смех", или "Пора бить баклуши". Но это уже, как говорится, на вкус и на цвет


Зато я давно уже морщусь от перевода на русский названия передачи "Шомер масАх". Вообще так называют ту картинку, которая автоматически появляется на экране включенного компьютера, если к нему не притрагиваться четверть часа и больше. Эта картинка призвана охранять от любопытных глаз то, что ее владелец вынес на экран. "Шомер масАх" дословно – "Экранный сторож". А названная этим устойчивым выражением передача 10-го телеканала (которую ведет Амнон Леви) относится к жанру "Телевидение расследует": постановочная группа расследует всякие мошенничества, надувательства, предостерегает, пускает по следу комбинаторов правоохранительные органы. И русское название "На ваших экранах" никак сути этой передачи не передает.

Что можно предложить взамен? У меня пока ничего не возникло. Вот вам и задача – предложите свой вариант. На упомянутой выше передаче "Цхок ми-авода" вчера сострили: "Что объединяет фотографию обнаженной Бар Рафаэли и передачу Амнона Леви? Ответ: и то и другое – "шомер масАх". Поскольку зрители в зале рассмеялись, то можно предположить, что многие израильтяне в качестве защищающей экран картинки скачали из Интернета фотографию нашей знаменитой топ-модели мирового уровня.

Несколько слов про Бар Рафаэли. Я своей предыдущей книге "Нюансы иврита" я рассказал о том, что израильтяне возмущены поведением этой топ-модели, которая заявила, что в ЦАХАЛе не служила и гордится этим. "И вообще, почему израильские СМИ так много пишут об этой пустой красотке? Почему из нее сотворили "гиборат тарбут"? В той же книге я объяснил это выражение – "гибор тарбут" – заметный человек в культуре страны (при чем под культурой имеется в виду вся совокупность – и творчество, и экономика, и наука). Сейчас мы можем смело сказать, что Бар Рафаэли все же стала "гиборат hа-тарбут" – по 8 образовательному каналу идет документальный сериал о нашей стране под названием "От Герцля до Рафаэли". Это две знаковые фигуры в истории нашей страны. Либо сионизм опустился от вершин Герцля до Рафаэли, либо (в чьих-то глазах) возвысился до нее, а может – правда где-то посередине, нет возвышения и падения, просто век другой, другие герои. Какое время на дворе – таков мессия (А. Вознесенский о В. Высоцком).

שבוע סוף * צחוק מעבודה * שומר מסך * גיבור תרבות


Нещадно критикуя других, я обязан признаться и в своей ошибке. До недавнего времени я полагал, что выражение "Эцба мешулЕшет" означает кукиш. И даже где-то написал об этом. Но вот я вижу сообщение на сайте Уай-нет про британца Саймона Эндрюса, которого в Дубае собираются посадить на шесть месяцев именно за то, что он в споре показал своему оппоненту "эцба мешулешет". И здесь же дана иллюстрация – фотоснимок этого жеста.

Оказывается, никакой это не кукиш, а американский жест, всем нам тоже хорошо знакомый хотя бы из голливудских фильмов: победно и презрительно поднятый вверх средний палец, в то время как все остальные сжаты в кулак. Впрочем, этот жест можно рассматривать как американский вариант нашего родного кукиша. В Дубае, как выясняется, подобное поведение считается неприличным и преследуется по закону. Там вообще царят строгие пуританские нравы. Даже за поцелуи на улице отправляют за решетку.

Кстати о поцелуях. В колонке светских сплетен (мы уже вернулись в Израиль) рассказывают о телезвезде, который поужинал в ресторане с известной моделью (не с Бар Рафаэли!); папарацци весь вечер сидели в кустах, но ни одного сенсационного кадра не добыли. Автор колонки поясняет: "Ахлафат hа-нозлим ло hайта шам". Буквально – "обмена жидкостями там не было". Так на иврите называются поцелуи и все, что следует после этого.

(Замечание в скобках: знаменитый советский плакат со спичечных коробков 1920-х, где нарисован самолет с фигой вместо пропеллера "Наш ответ Чемберлену" или Керзону – уже не помню, как показало будущее, оказался бесполезным. Британские лорды не поняли его. Нужно было, видимо, использовать именно американский кукиш, а не рязанский).

אצבע משולשת * החלפת הנוזלים לא הייתה שם
Перевод прежнего анекдота:
רופא – למטופל:
- מזמן לא ביקרת אצלי.
- הייתי חולה.
Новый анекдот:
Жена состоятельного бизнесмена:
- Дорогой, я выбросила твой старый порванный пиджак.
- Зачем?! А в чем я теперь в налоговую пойду?! Юрий Моор-Мурадов
http://www.zman.com


***автор - писатель, журналист. Член союза писателей Израиля, член Союза писателей СССР


Первоисточник: Народные новости »
Новости по теме
04.04.2010 | Тайны потерянных колен
02.04.2010 | Исход из Хазарии...
02.04.2010 | Мир больше не готов идти на уступки...
02.04.2010 | «ДИМДЕКС-2010»
02.04.2010 | Северный Кавказ - это сплетение проблем
01.04.2010 | Мудрость и злодейство
01.04.2010 | Карачаевцы VS русские
01.04.2010 | Мошиах ло ба. Мошиах гам ло метальфен...
01.04.2010 | О Путине и Литвиненко
01.04.2010 | Дырявые санкции

Поиск знакомств
 Я
 Ищу
от до
 Новости  Скидки и предложения  Мода  Погода  Игры он-лайн  Интернет каталог
 Дневники  Кулинарная книга  Журнал Леди  Фотоальбомы  Анекдоты  Бесплатная почта
 Построение сайтов  Видео  Доска объявлений  Хостинг  Гороскопы  Флэш игры
Все права защищены © Алексей Каганский 2001-2008
Лицензионное соглашение
Реклама на сайте
Главный редактор Новостного отдела:
Валерий Рубин. т. 054-6715077
Связаться с редактором