|
17.07.2005 16:16 |
| |
Окончание войны между «киберпанками» и «гуманистами» |
|
В «русских» книжных магазинах нашей страны появилась новая книга Пола Ди Филиппо «Рибофанк».
Пол Ди Филиппо начал создавать мир рибофанка более пятнадцати лет назад — в конце восьмидесятых. К этому моменту шумные войны между “киберпанками” и “гуманистами” уже отгремели, вчерашние бунтари, заполучившие все возможные премии, превратились в признанных законодателей литературной моды, и в фантастике наступило временное затишье. А побунтовать хотелось... И тогда Ди Филиппо решил запустить на орбиту новый жанр — рибофанк.
Как ясно уже из названия, рибофанк создавался на основе жанровых клише, введенных в оборот Уильямом Гибсоном, Брюсом Стерлингом и компанией. Только вместо хитрой электроники, позволяющей выходить в “киберспейс” и всячески модифицировать сознание, герои Ди Филиппо используют последние достижения биологии.
Персонажи книги постоянно хирургически усовершенствуют тело и мозг, глотают разные порошки и пилюли — как правило, не наркотические, но перестраивающие разум... Но, конечно, главный сюжетный двигатель большинства рассказов — это трансгены, “помеси”, лишенные всех прав полулюди, созданные на основе человеческих генов и генного материала различных животных. Противостояние между людьми и абсолютно бесправными трансгенами, выведенными для разных чисто служебных надобностей, отодвинуло на задний план все расовые и религиозные конфликты, которые переживало в прошлом человечество.
Разумеется, Ди Филиппо не оригинален. Отдельные элементы, которые он использует в тринадцати новеллах, составивших цикл “Рибофанк”, уже встречались у классиков киберпанка Гибсона и Стерлинга, у Джорджа Алека Эффинджера (“Когда под ногами бездна”), Дейва Волвертона (“На пути в Рай”) и многих других авторов, вплоть до Сэмюеля Дилэни (“Нова”, “Вавилон-17”).
Однако в остроумии Ди Филиппо не откажешь. К своей задаче он подошел творчески и весьма изобретательно, сделав из этих элементов блистательный “микс”. Ди Филиппо — один из самых умелых стилистов американского “поколения девяностых”, наши читатели уже имели возможность убедиться в этом по сборнику “Потерянные страницы”. Практически все части “Рибофанка” представляют собой стилизацию, причем под абсолютно несхожие произведения — от “крутого детектива” тридцатых а-ля Хэммет до классической британской детской сказки. Рассказы насыщены специальной терминологией и неологизмами, великолепно переведенными Геннадием Корчагиным. Как и в случае с “Потерянными страницами”, сборнику повезло с переводчиком. Корчагин чудесно передает ироничную и выразительную авторскую манеру Ди Филиппо — остается только поздравить с несомненной удачей и переводчика, и издателей.
По материалам журнала «Мир фантастики»
|
|
|