|
20.06.2005 12:14 |
| |
«Петух искупления» |
|
В преддверии недели книги одно из крупнейших израильских издательств Ам Овед выпустило на русском языке в переводе Виктора Радуцкого книгу известного израильского писателя Эли Амира («Терноголь капарот»). Необходимо отметить, что «Тернеголь капарот» - первый роман Эли Амира, написанный более 20 лет назад.
Перевод этого романа на русский язык - факт сам по себе примечательный, поскольку это едва ли не первый случай когда именно израильское, давно существующее крупное издательство, взяло на себя труд опубликовать в переводе на русский книгу современного израильского автора. А переводчик Виктор Радуцкий уже известен многим русскоязычным читателям, интересующимся современной литературой Израиля, по ряду переведенных им книг Амоса Оза, изданных как в Израиле, так и в России.
Сам же Эли Амир - израильский писатель, публицист и общественный деятель - родом из Ирака. Он родился в 1937 году в Багдаде, в страну репатриировался в 1950 году, жил в бараках, затем в рамках молодежной алии (алият ха-но’ар) жил и учился в киббуце Мишмар ха-Эмек, служил ЦАХАЛе. В 1964 году получил степень бакалавра в Еврейском университете в Иерусалиме (арабский язык и литература, история Ближнего Востока).
В 1968–84 годах Амир работал в Министерстве абсорбции, занимал ряд крупных административных должностей. С 1984 года стал генеральным директором Алият ха-ноар при Еврейском агентстве; в частности, руководит проектом по обучению в Израиле еврейских подростков из стран СНГ. Эли Амир удостоен ряда литературных премий в Израиле и за рубежом.
В 1984 году вышел в свет первый роман Амира «Тарнегол капарот» («Петух искупления), посвященный интеграции в израильское общество 50-х годов репатриантов из арабских стран. Образ главного героя, мальчика по имени Нури, в определенной мере автобиографичен. По словам автора, ему потребовалось 30 лет, чтобы рассказать о своей юности, ибо лишь «в перспективе времени можно создать правдивую картину тогдашней действительности». Роман сразу стал бестселлером, выдержал 20 изданий, был включен в программы по литературе в израильских школах; по нему ставились спектакли, снимались фильмы; он переведен на немецкий и английский язык, сейчас и на русский, издан в ряде европейских стран.
Следующий роман Амира «Мафриях йоним» («Голубятник», 1992) задуман как первая часть трилогии, вторую часть которой составляет «Тарнегол капарот», а третья часть «Ясмин» вышла пару месяцев назад и сразу стала бестселлером. Тема трилогии — распад древней еврейской общины Ирака, который начинается с Багдадского погрома 1941 г., отношения между евреями и мусульманами, мечты и споры об алие, колоритная жизнь Багдада и природа Ирака.
Произведения, вошедшие в трилогию, объединены не только общим героем – Нури, но и стремлением обнажить корни тех процессов, которые происходили в 1950-е годы и происходят сейчас в израильском обществе - этом конгломерате культур и обычаев.Только что изданный на русском языке романа Петух искупления – искренняя и добрая книга, захватывающий сюжет и реалистичная точность деталей которого не оставят читателей равнодушными.
|
|
|