../media/social/31-12-2008_main.jpg Провожая старый год, многие американцы поют традиционную песню Auld Lang Syne. Название этой песни, написанной в начале 18 века, можно перевести со староанглийского как "Старые Добрые Времена". В песне предлагается поднять бокал за старых друзей и старые добрые времена.
Автором стихов этой песни является великий шотландский поэт Роберт БернсRobert Burns. Он написал ее примерно в 1741 году, однако текст был опубликован только после смерти Бернса - в 1796 году. Де-факто, Бернс лишь переработал более ранние версии этой песни, самая ранняя из которых появилась еще в 15 веке. Музыку на эти слова, вероятнее всего, написал друг Бернса - Джордж ТомпсонGeorge Thomson, опубликовавший сборник шотландских песен в 1799 году.
В переводе Самуила Маршака, который на три строфы короче оригинала, Auld Lang Syne звучит так:
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne?
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней?
We two hae paidled i' the burn, Frae mornin' sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne
И вот с тобой сошлись мы вновь, Твоя рука - в моей, Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней!
Припев: For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne
За дружбу старую - до дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.
Auld Lang Syne поют не только в Новый год и не только в США. Она пользуется колоссальной популярностью на Британских островах, в Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Это традиционная песня для выпускных балов, проводимых в США. Она периодически звучит на похоронах, в том числе, и видных политиков. Музыковеды также считают, что ее мелодия была частично заимствована авторами государственных гимнов Южной Кореи и Мальдивской республики.
послушать Auld Lang Syne http://www.youtube.com/watch?v=eG3afAIi6IQ
|