|
02.05.2008 12:17 |
| |
"Любовь во время холеры" |
|
../media/politics/02-05-2008_34da920f005c.jpg В прокат выходит фильм Майкла Ньюелла «Любовь во время холеры» - образцовая костюмная мелодрама по роману Габриеля Гарсиа Маркеса. В первую очередь, фильма ждали и возлагали на него надежды из-за исполнителя одной из главных ролей, Хавьера Бардема. Естественно, после оскаровской роли Антона Чигура в «Старикам здесь не место» от актера ждали свершений. В отличие от прошлого фильма в «Любви» старикам место-таки нашлось.
В Штатах фильм в широкий прокат не выпустили по той лишь причине, что в нем присутствует достаточно много сцен обнажения, и, что совсем странно, breath language. То есть непонятно, что герои говорят. Персонажи, и правда, изъясняются мешаниной из испанских и английских слов, но с обычаем наших кинотеатров дублировать фильмы голосами отечественных актеров эта проблема, думается, будет снята. Что же до откровенных сцен, то тут просто можно только догадываться, что такого непотребного можно углядеть в «Любви». Тогда уж и «Ну, погоди» надо к порнографии отнести.
Проза Маркеса всегда вызывала интерес у кинематографистов. Пожалуй, разве что «Мастер и Маргарита» может поспорить со «Сто лет одиночества» по количеству нереализованных экранизаций. Маркес всем кажется поначалу писателем очень кинематографичным: вроде все разбито на эпизоды, все образы легко воспроизвести визуально. Сюжет простенький, а смыслов – уйма. Наконец, это просто хорошая литература, а хорошую литературу сам Бог велел на экран переносить. Только стоит взяться за дело, как эпизоды дробятся на какие-то короткие клипы, все в единую сюжетную линию не выстраивается, а разваливается по кускам на какие-то высокопарные высказывания, такие красивые и яркие образы тускнеют, сочный язык выдыхается. Одним словом, проза Маркеса – капкан для режиссеров. И Ньюелл, режиссер таких откровенно спорных фильмов, как «Улыбка Мона Лизы» и «Гарри Поттер и кубок огня», в него попался.
«Любовь во время холеры» имеет, казалось бы, простейший сюжет – несколько пар, их переплетающиеся простецкие истории: он ее любил, она его любила, им не давали быть вместе, ее выдали замуж за другого. Маркес из подобных историй свою волшебную прозу, свой «фантастический реализм» и строил, выуживал из заурядного волшебное. Работник телеграфа Флорентио Арриза (Бардем) влюбляется в молоденькую простушку из католического колледжа, Фермину (Джованна Мезоджорно), ее отец против их отношений, ее отсылают в другой город и она в результате выходит замуж за интеллектуала-врача (Бенджамин Братт, обладатель очень характерной внешности). В перерывах – яркие всполыхи красок. Все это происходит, как видно из названия, на фоне холеры – тоже вполне яркие краски для кинематографа.
Ньюелл пошел самым простым и заведомо проигрышным путем – начал снимать иллюстрации к роману. Написано «задел головой замки, висящие на веревке под потолком» - значит, задел и все тут. Написано «уплетал листья большого красного цветка, читая письмо» - стоит, уплетает, как ни в чем не бывало, и внимательно читает письмо любимой. Но штука-то в том, что это у Маркеса звучит сочно, ярко и необычно, рождает в воображении какой-то образ. А у Ньюелла, чтоб получить от образа удовольствие, нужно, увидев, скажем, как герой уплетает цветы, проговорить вслух: «уплетает цветы». И тогда поймешь: да, красиво, здорово. Само по себе это на экране не работает никак. Никакой Бардем мастеру слезливых и в меру эстетских мелодрам Ньюеллу не помогает снять что-то основательное. При том, что роль-то даже написана интересно и ярко: нужно играть и молодого красавца, и дряхлого старика, и есть что играть
И все равно получается что-то страшно возвышенное и патетическое. И, в то же время, крайне нелепое. В лучшем случае – Кустурица, ближе всего – «Время цыган». Со всей этнографией, милыми бабушками, трагичным отстриганием кос и прочими песнями народов Латинской Америки. В результате холера остается каким-то малозначительным фоном (хотя она так и просится стать чуть ли не действующим лицом), а на первом оказываются слезы, вздохи на скамейке и прочие романсы. Не под рояль в кустах, а под гитарку в скверике. Что характерно.
автор: Иван Чувиляев
|
|
|