Есть в Тель-Авиве улицы имени советских юмористов: Губермана, Арлозорова, Хенкина. Пора, наверное, назвать улицу в честь Галкина: он так часто к нам приезжает. Это шутка. А теперь – серьезно. Один из "русских" сайтов опубликовал интервью с министром Бенетом, заголовок: "Мы меняем лицо государства". Казалось бы, чем гордиться-то: министр добивается каких-то косметических изменений. На деле здесь неточный перевод. На своем иврите министр просвещения сказал: "Анахну мешаним эт пней а-медина". В заблуждение ввело слово "пней" (смихутная форма от "паним", "лицо"). Слово это в иврите используется для идиоматических выражений. Например, согласно русскоязычной Библии Всевышний сказал первому человеку: "Ходи перед лицом моим". Поскольку Создатель тоже говорил на иврите, он использовал слово "ле-фанай", что буквально хоть и означает "перед лицом моим", но смысл: "передо мной". Таким же образом иврит использует не только лицо, но и другие части созданного Богом человеческого тела, например – руку. "Ал яд", "ле-яд" буквально – "у руки", но смысл: "возле, у". Вы же не станете выражение "ле-яд а-мисъада" переводить "у руки ресторана", а переведете верно: "у ресторана". Поэтому "пней а-медина" у Бенета означает не "лицо государства", а само государство: министр, ничтоже сумняшеся, утверждает, что меняет суть государства, а не только его внешние черты. Что ж, посмотрим через пару лет. Как говорили у нас на Востоке: в трех случаях не следует спешить ни с одобрением, ни с осуждением - когда речь идет о еде (жди, пока не сварится в желудке), о роженице (пока не разродится), и о полководце (пока он не выйдет из битвы). אנחנו משנים את פני המדינה; לפניי; על יד; ליד המסעדה *** Прошедшая неделя стала очень напряженной для нашего премьера из-за конфликта между министром транспорта и ультраортодоксами. СМИ были полны описаний сердитого Нетаниягу. Вот что они писали: "Биби яца ме-а-келим" – что означает: "Биби был вне себя" (от гнева). Гнев премьера вызвал своей провокацией министр транспорта: "орер эт хаматО шель Нетанияhу". Премьер пришел на заседание правительства "накрученный и сердитый" – "hигиа ле-йешиват а-мемшала мехумАм ве-рогЕз". И первым делом накинулся на ультраортодоксальных министров: "hитпарец бе-ахат аль а-сарим а-харедим". Что тут можно ему посоветовать? "Юпитер, ты сердишься – значит, ты не прав". На иврите будет: "Зеус, ата коэс, зе симан ше-ата тоэ". Вел бы себя сдержано – все бы разрулилось само собой. , ביבי יצא מהכלים. עורר את חמתו של נתניהו. הגיע לישיבת הממשלה מחומם ורוגז התפרץ באחת על השרים החרדים זאוס אתה כועס, זה סימן שאתה טועה *** Сын Ариэля Шарона Гильад (который, говорят, дюжину лет назад помогал отцу раскалывать эту партию) запросился обратно в Ликуд. Один публицист возмущен: "Зот бушА у-хлимА!" Обычно говорят: "Буша ве-херпА!" И "буша", и "клима", и "херпа" – синонимы, означают: "стыд, срам, позор". Как видим, и в русском есть обилие синонимов для неблаговидного явления. А зачем вообще повторяют в одном предложении равнозначащие слова? Часто говорят: "моде у-митваде" – "признаюсь"; "ба-мерхаот кфулот у-мехупалот" – в двойных кавычках; "ношан у-меюшан" - устарелый". Открою вам один не языковый, а писательский секрет. В беллетристике нередко ритм фразы важнее сухой логики. Слова с одинаковым смыслом, стоя рядком, как бы придают большую экспрессию фразе, передают особое омерзение от явления, поступка. Или автором просто движет забота о том, чтобы читатель не споткнулся о "куцое" предложение. Поэтому у больших писателей в предложении может оказаться совершенно излишнее, с точки зрения формальной логики, слово: "молодая девушка", например. И нет смысла задавать вопрос: "А что, бывают девушки немолодые?" Вот и я полчаса назад написал на иврите: "бахур цаир" – "молодой парень". Законы искусства выше законов грамматики. Для писателя, оговорюсь - чтобы не обрушились с упреками "граммар-наци". זאת בושה וכלימה; בושה וחרפה; מודה ומתוודה; במרכאות כפולות ומכופלות; נושן ומיושן; בחור צעיר *** Сборная Израиля проиграла в первом раунде отборочного турнира чемпионата мира по футболу 2018 года. "Шалош-ахат ле-Италия аль Исраэль" – "Три-один Италии над Израилем" – вот так на иврите передают, кто выиграл, а кто проиграл. Три-один в пользу Италии. שלוש אחת לאיטליה על ישראל Юрий Моор-Мурадов *** Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229
|