|
04.07.2006 14:12 |
| |
Макор ришон: Война - это мир |
 |
Моше Йегер, Макор ришон, 04.07.2006
Известно, что представители человечества в состоянии вести друг с другом деловые разговоры или проводить какие-либо переговоры только в том случае, если у них есть возможность говорить на одном языке. При этом используемые вербальные и невербальные символы должны обладать смыслом, одинаково понятным и воспринимаемым всеми участниками диалога.
Советский режим и его коммунистическая пропаганда старались придать некоторым словам (например: мир, демократия, равенство) несколько иные определения, отличающиеся от категорий толковых словарей. Иногда смысл слов менялся буквально на противоположный. Об этом новоязе писал Джордж Оруэл в своей знаменитой книге 1984.
Когда у власти появляется необходимость прибегать к языковой эквилибристике для оправдания своих действий – у граждан есть причина для беспокойства. Очевидно, в Израиле нынешнее правительство, как и предыдущее, скрашивает свой язык ложью и сознательно вводит граждан в заблуждение. Два обманных термина, которые постоянно на слуху – йитнаткут (размежевание) и йиткансут (консолидация).
Нынешний йитнаткут изначально подразумевал правительственные действия по выселению евреев из сектора Газы и Северной Самарии. Согласно толковому словарю Эвен-Шошана, считающимся авторитетным для подавляющего большинства носителей языка иврит, йитнаткут - это самоустранение, отрыв по личной инициативе. Например: отрыв от общества, отрыв самолета от земли. Наивный Эвен-Шошан даже не предполагал, что под понятием йитнаткут будет подразумеваться принудительное выселение людей из их родных домов. Ради исторической справедливости следует отметить, что авторское право на йитнаткут сохраняется за Менахемом Бегиным, уничтожившим еврейские поселения и положившим начало новой эры в истории сионизма – самоуничтожению.
Понятие йиткансут, возможно, появилось с желанием нового правительства несколько смягчить смысл грандиозного плана по решению судьбы еврейских населенных пунктов в Иудее и Самарии. Эвен-Шошан определяет йиткансут как сосредоточение в одном месте; замкнутость. Например: сосредоточиться на себе самом, замкнуться. Но в современном политическом языке под данным словом также подразумевается выселение евреев из их домов в Эрец-Исраэль, используя силовые структуры – армию и полицию.
Список языковых фокусов не ограничивается этими двумя образцами. Понятие теракт на националистической почве - вполне приемлемо и не оскорбляет тех, кому термин арабский и исламский террор слишком резко воздействует на слух. Известно, что автора фразы арабский террорист убил еврея запросто могут обвинить в расизме и возбуждении ненависти на религиозной почве.
И мы еще не говорили о понятии наша артиллерия обстреливает площадки запуска касамов...
|
 |
|