../news/kurioz/21-01-2008_vini-puh.jpg
Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и
известный детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться
Вiня-Пыхом.
Как сообщил автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов, книгу
напечатают в Польше, поскольку у белорусских издательств нет средств на дорогую
книжку с цветными рисунками и оплату авторских вознаграждений.
Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие
герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама -
Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Воронов признался, что перевод сказки на русский язык, сделанный Борисом
Заходером, он прочел уже когда Вiня-Пых находился в печати, поэтому влияние
этого текста исключено.
Однако, Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский
и просматривал украинский ее вариант.
|