В продажу в Израиле поступила новая версия перевода аллегорической повести-сказки французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В этом издании главного героя решено было сделать девочкой, а сама книга получила название «Маленькая принцесса». Об этом пишет ТАСС.
«Маленькая принцесса» станет первым изданием в серии книг для детей, в рамках которой известные литературные произведения будут представлены в новом прочтении с учетом борьбы за гендерное равенство: главные герои мужского пола будут заменены женскими персонажами.
Книгоиздатель объясняет эту идею тем, что большинство героев произведений для детей, согласно подсчетам компании, имеют мужской пол. «Только 31% главных персонажей детских книг женского пола. Таким образом, чтобы продвигать гендерное равенство в детской литературе на иврите, в "Стеймацки" решили запустить этот проект <...>, призывающий писателей и писательниц создавать детские книги с женскими протагонистами. Мы в "Стеймацки" верим, что язык и слова имеют силу, позволяющую изменять действительность, и мы призываем всех девочек, где бы они ни были, становиться героинями своих историй», — говорится в заявлении издательства.
«Маленький принц» был впервые опубликован в 1943 году в США. Рисунки для книги были выполнены самим автором. К настоящему времени «Маленький принц» издан общим тиражом свыше 150 млн экземпляров. Повесть переведена более чем на 450 языков и диалектов. По количеству переводов она уступает лишь Библии.
КСТАТИ
Советские переводчики смело превращали мужских героев классических сказок в женских. Например, Багира в «Маугли» в оригинале мужского пола, как и Сова в «Винни-Пухе».
|