|
25.09.2006 15:31 |
| |
Маарив: ЦАХАЛ запутался в своем жаргоне |
 |
Амос Гильбоа, Маарив, 25.09.2006
Проверочная комиссия, возглавляемая судьей в отставке Элиягу Виноградом, приступила к работе. Официально ей поручено провести основательное расследование деятельности как политического руководства, так и силовых структур начиная с мая 2000 года (отступление ЦАХАЛа из Ливана) и кончая летом 2006 г. Как и когда эта немногочисленная комиссия справится с таким объемом работы – одному Б-гу известно (и, быть может, ее членам).
Лично я сильно сомневаюсь в том, что у комиссии дойдут руки до такого распространившегося в последние годы в ЦАХАЛе (главным образом в высших эшелонах) явления, как многословный нечленораздельный жаргон, понятный только тем, кто составляет на нем длинные наукообразные фразы. Звуча на штабных совещаниях и фигурируя в специальных документах, эти фразы едва ли остаются до конца ясны тем, кому они предназначались.
Опасность его в том, что неудобоваримость сего псевдонаучного жаргона является только симптомом болезни, симтомом того неизмеримого вреда, который приносит армии и обществу в целом бездеятельность (замаскированная под кипучее теоретизирование) наших горе-штабистов.
Вот вам пример фразы на искусственном языке, вышедшей из-под пера офицера ЦАХАЛа из Института исследований в области военной науки:
С понятийной точки зрения, дивизия долгосрочного проникновения представляет собой гибридное подразделение, поскольку сочетает в себе вертикальные и горизонатальные измерения, объединяя их в трехмерное оперативное пространство. В формальном плане долгосрочное проникновение сочетает авиационные и сухопутные компоненты, объединяя их в комплексную арену боевых действий и обладая способностью к неограниченным передвижениям в пространственно-временном универсуме. Для дивизии подобного рода эта многоуровневая арена приобретает гомогенный характер как с точки зрения формальной логики, так и в плане управления, в процессе которого рассматриваемое подразделение может реорганизовываться сообразно меняющимся на ходу условиям.
Сколько я ни пытался – я не смог понять ни семантику сего опуса, ни практический смысл его появления на свет.
Как-то раз, присутствуя на одном весьма важном армейском совещании и услышав из уст присутствующих подобный стиль речи, я робко поинтересовался: нельзя ли выражаться на простом человеческом языке? Меня тут же посадили на место: ты, дескать, конченый консерватор, не чувствующий современных веяний и вообще не разбирающийся в новой обстановке.
И вот сейчас, по окончании войны, мне почему-то упорно представляется командир среднего звена, получающий из штаба приказ, сформулированный на таком же новоязе, как вышепроцитированный образчик. Интересно, понял ли хоть что-то офицер и сумел ли выполнить задание?
В заключение отмечу, что феномен подмены конкретных элементарных действий абстрактными наукообразными фразами проник из ЦАХАЛа в политическую жизнь страны. Вместо понятных обществу практических шагов правительство все чаще прибегает к словесной дымовой завесе, призванной скрыть его некомпетентность и несостоятельность.
|
 |
|