|
06.06.2006 21:47 |
| |
Репатриантам рекомендовали мыть посуду жидкостью для пола |
 |
Десятки новых репатриантов на собственном опыте убедились, к каким нежелательным последствиям может привести слабое знание иврита. В этом случае жидкость для мытья полов с легкостью превращается в средство для чистки посуды, что, как нетрудно догадаться, совершенно не одно и тоже и грозит большими неприятностями для здоровья.
Именно такую ошибку допустил переводчик, исполнивший по заказу компании-импортера S. Schestowitch Ltd русскоязычный текст для упаковки популярного моющего средства Ajax. К счастью, эта вывеска приводилась вкупе с оригиналом на иврите, который и сверила с переводом гражданка М.
По информации Ynet, женщина, купив бутылку с чистящей жидкостью, решила удостовериться, что ничего не перепутала и точно поняла значение слов никуй клали. Но каково же было ее удивление, когда она обнаружила, что слово клали (общий) в переводе преобразовалось в килим (посуда).
Не долго думая, покупательница позвонила в компанию S. Schestowitch Ltd, которая импортирует в Израиль продукцию концернов Colgate и Palmolive. На ее вопрос: можно ли использовать Ajax для мытья посуды, последовал ответ, что этого делать ни в коем случае нельзя, так как средство содержит ядовитые вещества. При этом женщине пояснили, что компания знает о допущенной ошибке, но изъять все упаковки не имеет возможности, так как те продаются в сотнях магазинов по всей стране.
Отказались представители S. Schestowitch и опубликовать соответствующее предостережение и на страницах русскоязычной прессы, напомнив, что в Израиле пока еще государственным языком является иврит, а вовсе не русский. Для чего в таком случае компании потребовалось утруждать себя переводом этикетки на негосударственный язык, осталось непонятным.
Как указывает Ynet, сведений о пострадавших в результате неправильного перевода пока не поступало.
|
 |
|