Сделать домашней страницей // Главная // Новости // От редактора  Навигация по порталу: 
Новости
Почта
Форум
Афиша
Дневники
Чаты
Знакомства
Недвижимость
Туризм
Альбомы
Гороскопы
Объявления
Видео
Кулинария
Фавориты Пишите Информация
Поиск в интернете
 Последние новости
Интернет
Наука
В мире
Общество
Курьезы
Новости Израиля
Новости городов Израиля
Культура
ТВ анонсы
Медицина и здоровье
Непознанное
Спорт
Происшествия
Безопасность
Софт
Hardware
Туризм
Кулинария
От редактора
Архив новостей
<< Апрель 2024 >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Поиск в новостях
Новостные сайты
Российский центр культуры
Корреспондент.net
DELFI
Day.Az
ПРАВДА
Пресса Молдовы
Лента.ру
Новый регион 2
ЦентрАзия
ГрузияOnline
Еврейский центр
Благовест
Христианское общение
Авиабилеты Журнал Леди Экспорт новостей Бизнес каталог
Афиша Фотогалереи Экспорт гороскопов Хостинг
Погода Анекдоты Новости потребителя Реклама в интернете
Игры Отдых в Израиле Доска объявлений Построение сайтов
От редактора
  19.11.2021 03:32 | Перевод культовой русской песни на идиш звучит по российскому телевидению
Корреспондент «Forverts» в России Йоэль Матвеев сидел посреди ночи в одиночестве на московском вокзале, когда на него внезапно снизошло вдохновение перевести русскую песню «Надежда» о двух влюбленных, разделенных долгим и трудным путешествие на идиш, пишет «Forward».

Хотя песня была написана в 1971 году, она по-прежнему пользуется огромной популярностью в России. Матвеев и представить себе не мог, что всего через год его перевод будет показан по российскому телевидению в исполнении хора из Биробиджана, города недалеко от российско-китайской границы, имеющего советско-идишские корни.

По словам Матвеева, «Надежда», которая все еще звучат по радио пятьдесят лет спустя после ее создания, была «основным продуктом моего детства в России, где ее часто пели на днях рождения и других семейных торжествах, обычно под гитару». 50-летие песни, написанной звездной парой советского музыкального мира, Александрой Пахмутовой и Николаем Добронравовым, которым сейчас за 90, отмечается в этом месяце на концертах по всей России на разных языках.

Биробиджанский хор под названием «Иланот», поющий песни на еврейскую тематику, адаптировал перевод Матвеева для этого праздника: первые две строфы были на идиш, а вторые – на русском. Биробиджан, столица Еврейской автономной области, – небольшой город на Дальнем Востоке России, где СССР сделал идиш официальным языком наряду с русским. Хотя сейчас там относительно немного евреев и менее сотни говорящих на идиш, Биробиджан гордится своим наследием. Хор «Иланот» (что на иврите означает «Деревья»), был основан в 1999 году и в основном состоит из неевреев. С годами они все больше и больше поют песни на идиш, в знак уважения к своему городу.

Первоисточник: lechaim.ru »
Новости по теме
19.11.2021 | Поколение Альфа стоит перед совершенно новыми проблемами
18.11.2021 | Белорусский кризис: кто дергает за ниточки, Лукашенко или Путин?
17.11.2021 | Россия: шаги по установлению контроля над газовым рынком Европы
16.11.2021 | 80 лет назад началась депортация чешских евреев в Белоруссию
15.11.2021 | Президент Польши осуждает антисемитизм как «государственную измену»
14.11.2021 | В Израиле рассчитывают принять десятки тысяч российских туристов до конца года
14.11.2021 | ЕС введет новые санкции против Беларуси в понедельник
12.11.2021 | Мирилашвили «озеленит» российские магазины
12.11.2021 | Моше Фейглин. Квартирный вопрос в Израиле
12.11.2021 | Израильские эксперты поддержали вакцинацию детей

Поиск знакомств
 Я
 Ищу
от до
 Новости  Скидки и предложения  Мода  Погода  Игры он-лайн  Интернет каталог
 Дневники  Кулинарная книга  Журнал Леди  Фотоальбомы  Анекдоты  Бесплатная почта
 Построение сайтов  Видео  Доска объявлений  Хостинг  Гороскопы  Флэш игры
Все права защищены © Алексей Каганский 2001-2008
Лицензионное соглашение
Реклама на сайте
Главный редактор Новостного отдела:
Валерий Рубин. т. 054-6715077
Связаться с редактором