Ближе к концу десятой партии женского матча на первенство мира комментатор Найджел Шорт завёл с Хоу Ифань разговор о том, как некоторые способны кропотливо работать за доской и "пересиживать" соперников.
"Помню, был один российский шахматист, готовый долгими часами сидеть за доской", - сказал Шорт. На вопрос соведущей, кто же он, англичанин не торопился с ответом и сначала привёл немецкое слово "sitzfleisch". Дословно переводится как "мясо, на котором сидишь". Но это не совсем то, о чём писал ещё Пушкин: "Почему ж он заседает? Потому что ж-а есть". Sitzfleisch означает способность проводить длительное время за работой, упорство в достижении цели, или - выносливость, выдержку, усидчивость.
"Это Валерий Салов. Одна наша с ним партия продолжалась одиннадцать часов, и он был бы счастлив, если бы она продлилась все двадцать". По словам Шорта, соперник не просто морил его, а "ничего не делал".
Очевидно, что речь идёт о марафоне из турнира в Линаресе 1990 года.
|