Сделать домашней страницей // Главная // Новости // Культура  Навигация по порталу: 
Новости
Почта
Форум
Афиша
Дневники
Чаты
Знакомства
Недвижимость
Туризм
Альбомы
Гороскопы
Объявления
Видео
Кулинария
Фавориты Пишите Информация
Поиск в интернете
 Последние новости
Интернет
Наука
В мире
Общество
Курьезы
Новости Израиля
Новости городов Израиля
Культура
ТВ анонсы
Медицина и здоровье
Непознанное
Спорт
Происшествия
Безопасность
Софт
Hardware
Туризм
Кулинария
От редактора
Архив новостей
<< Январь 2025 >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Поиск в новостях
Новостные сайты
Российский центр культуры
Корреспондент.net
DELFI
Day.Az
ПРАВДА
Пресса Молдовы
Лента.ру
Новый регион 2
ЦентрАзия
ГрузияOnline
Еврейский центр
Благовест
Христианское общение
Авиабилеты Журнал Леди Экспорт новостей Бизнес каталог
Афиша Фотогалереи Экспорт гороскопов Хостинг
Погода Анекдоты Новости потребителя Реклама в интернете
Игры Отдых в Израиле Доска объявлений Построение сайтов
Культура
  22.04.2012 10:01 | В Тель-Авиве обсудили проблемы перевода русской классики

18 апреля в Центре им. Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Тель-авивском университете в рамках дискуссионного клуба состоялся международный семинар «Искусство перевода: между «порочной точностью» и «преступной вольностью», организованный ст. преподавателем русского языка и литературы Тель-авивского университета д-ром Мариной Низник.


С основным докладом о сделанных в последние годы переводах романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык выступила преподаватель Императорского колледжа Лондона Анна Пономарёва. Она уделила особое внимание трудностям, с которыми сталкиваются переводчики, пытаясь найти баланс между двумя основополагающими составляющими переводческого искусства – передачей культурно-этнографических реалий оригинала и адаптацией перевода к доступным носителям целевого языка понятиям, явлениям и т. д.


Специальным гостем встречи стал известный российский исследователь и переводчик ивритской литературы на русский язык, руководитель Представительства Россотрудничества в Израиле проф. Александр Крюков. Он рассказал о становлении и развитии в России в последнее десятилетие процесса перевода ивритской литературы, проблемах, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, привёл многочисленные примеры из собственной практики, а также принял участие в дискуссии.


Затем состоялся заинтересованный обмен мнениями участников семинара и студентов с известными израильскими переводчиками русской поэзии и прозы на иврит, среди которых были Рои Хен, Ронен Сонис и Дина Маркон.
Пресс-служба Представительства Россотрудничества в Израиле


Первоисточник: Народные новости »
Новости по теме
22.04.2012 | "Бурановских бабушек" обновят
22.04.2012 | Александр Калягин - перед юбилеем и гастролями
18.04.2012 | Праздник истории и культуры бухарских евреев в РКЦ
18.04.2012 | Два праздника, один народ
18.04.2012 | «3xBolero» из Гётеборга
18.04.2012 | Жаркий лед в Иерусалиме
16.04.2012 | "Легенды 80-х": Юрий Шатунов выступит в Израиле
15.04.2012 | Очаровательные Скоттиш-фолды
15.04.2012 | Лара Фабиан на сцене Амфитеатра в Кейсарии
15.04.2012 | Новый Голливуд во Франции

Поиск знакомств
 Я
 Ищу
от до
 Новости  Скидки и предложения  Мода  Погода  Игры он-лайн  Интернет каталог
 Дневники  Кулинарная книга  Журнал Леди  Фотоальбомы  Анекдоты  Бесплатная почта
 Построение сайтов  Видео  Доска объявлений  Хостинг  Гороскопы  Флэш игры
Все права защищены © Алексей Каганский 2001-2008
Лицензионное соглашение
Реклама на сайте
Главный редактор Новостного отдела:
Валерий Рубин. т. 054-6715077
Связаться с редактором