Хотя никто не подвергает сомнению его способность быть в разных местах одновременно, которая позволяет ему баловать детей в любом уголке мира в ночь с 24 на 25 декабря, мы теряем дар речи, когда понимаем, что Дед Мороз еще и полиглот. Этот - вероятно, волшебный - дар ему необходим, ведь мы знаем, что он
получает тонны и тонны писем со всего света.
Как и каждый год в декабре, в отделении Деда Мороза Центра обработки корреспонденции почтовой службы в Либурне сейчас все кипит. Шесть десятков шустрых сотрудников, работающих под его началом, почти день и ночь сменяют друг друга, опорожняя мешки с письмами, вскрывая конверты, развешивая присланные рисунки, поедая подаренные конфеты, а главное – отвечая всем его поклонникам. В это время кумир малышей – да и взрослых, которые все никак в этом не признаются – наслаждается стихами, пожеланиями и добрыми словами. Открытки часто начинаются одинаково, но каждая оказывается особенной.
Эффективное сарафанное радио
Французская формула «Cher petit papa Noël» («Дорогой Дед Мороз») по-английски превращается в «Dear Santa Claus». Испанцы зовут его «San Nicolas», португальцы «Pai Natal», итальянцы «Babbo Natale», а немцы «Weihnachtsmann» (буквально: «Рождественский человек»). Иногда французский Дед Мороз даже расшифровывает китайские или японские иероглифы, а также греческий и кириллический алфавит.
Следуя примеру французских школ, которые включают в программу обучения написание писем Деду Морозу, русские и китайские учебные заведения, в которых малыши учат французский язык, вводят такую же практику. «Последние год-два мы отмечаем очень заметный рост числа писем из-за границы», – уточняет Вероник Тельер (Véronique Teulière), директор клиентской службы отдела корреспонденции. Однако ни с одной иностранной почтовой службой не было заключено партнерского соглашения. По ее словам, настоящий адрес канцелярии Деда Мороза в Либурне дети всех стран мира годами узнавали с помощью обычного «сарафанного радио».
Благодаря цветным маркам, весьма оживляющим письма, наш герой составил список из 161 страны, куда он обязательно заедет в ходе своего «мирового турне». Некоторые дети, непременно желающие, чтобы подарки им доставили по старинке через дымоход, надеются, что он не слишком поправился, другие посылают «поцелуй Наклейке (Gommette)» (прим. ред.: на самом деле одного из оленей его официальной свиты зовут Комета (Comète, по звучанию похоже на Gommette).
Французский и английский на первом месте
Сотрудника, нагруженного посланиями, пришедшими со всего света, зовут Елена. «Дети французов, уехавших за рубеж, пишут из Того, с Филиппин... Анна из России, которая, кажется, давно не девочка, каждый год ждет этих дней, вот уже двадцать лет. Одна китайская пара даже написала письмо для своего маленького Захария, который должен родиться 28 декабря. И все ждут ответа!»
Письма идут потоком и по
Интернету, волнами: из стран азиатского континента в конце ноября, из Бразилии, Канады и Мадагаскара – с начала декабря. Дед Мороз хочет поблагодарить всех, кто ему пишет. Из-за нехватки времени (ведь он должен еще приготовить подарки и уложить свой мешок) он не всегда может им отвечать на их родном языке, и тогда он старается черкнуть им пару строк по-французски или по-английски.
http://rus.ruvr.ru