Продукт работает на базе переводчика Google Translate и выдает результаты, которые, по словам разработчиков, даже превосходят их ожидания. Те, кто переводит поэзию профессионально, относятся к машинному переводу максимум с любопытством, но в качестве результата сомневаются.
Сообщение в блоге Google, рассказывающее о новом продукте, начинается словами американского поэта Роберта Фроста: «Поэзия теряется в переводе». Разработчики нового сервиса признают, что перевод стихотворения сложен и для человека, что уж говорить о машине. Но, по их словам, новый продукт «приятно удивил» их результатами.
Авторы проекта— уроженец Харькова Дмитрий Гензель, венгр Якоб Ускорейт и немец Франц Ох. Сейчас все они живут в США, где занимаются Google Translate.
Физик против лирика
Новую систему, умеющую не только переводить тексты, но и складывать их в рифмованные строки, Google презентовал на октябрьской Конференции об эмпирических методах переработки естественного языка (EMNLP 2010) в Массачусетсе.
Суть доклада, описывающего принципы работы системы, сводится к следующему. Разработчики обратили основное внимание на сохранение размерности и рифмы стихотворения. Затронув многовековой спор о том, важно ли сохранение формы при переводе поэзии, или основную роль играет точно донесенный смысл, создатели системы привели два мнения.
Владимир Набоков, переводивший «Евгения Онегина», утверждал, что главное— сохранить смысл текста, соблюдение же ритма необязательно. Инженер-компьютерщик Дуглас Хофштадтер, прославившийся трудом «Гедель, Эшер, Бах: бесконечная золотая цепь» о механизмах мышления и проблемах сознания, напротив, считает, что при переводе следование изначальной форме очень важно, поскольку только так можно передать чувство и звучание стихотворения.
Разработчики, как можно было ожидать, склонились к мнению не лирика, но физика, и «решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы».
При этом им пришлось искать другой принцип, отличный от того, что использует при переводе, например, Google Translate, руководствующийся статистическими данными об употребляемости словосочетаний. Стихи по такой схеме вряд ли сложишь. «Можно сказать, что мы поступились стопроцентной точностью во имя художественности перевода»,— констатируют разработчики.
«Мы смело решили сделать то, что не удавалось ни одной машине»
Google Translate, один из продуктов Google, позволяет переводить тексты и целые интернет-страницы на 50 с лишним языков мира. Хотя система постоянно совершенствуется, связный текст в результате перевода прозы получить пока сложно, что уж говорить о поэзии. Вот, например, что выходит, если попытаться перевести с помощью Google Translate стихотворение, поставленное эпиграфом к той самой записи в блоге:
Исходный текст: Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of translation lore. When our system does translation, lifeless prose is its creation; Making verse with inspiration no machine has done before. So we want to boldly go where no machine has gone before. Quoth now Google, «Nevermore!»
Перевод: Однажды в полночь скучно, долго мы размышляли слабым и усталым, В течение многих странных и необычных объем перевода знаний. Когда наша система делает перевод, безжизненные проза его создания; Создание стих с вдохновением не машина сделала раньше. Поэтому мы хотим, чтобы смело идти туда, где ни одна машина прошла раньше. Теперь Google сказал, «Nevermore!»
Собственно, в этом стихотворении ребята рассказывают о том, как решились «смело сделать то, что до сих пор не удавалось ни одной машине». Видно, что общий смысл написанного Google Translate все же позволяет уловить. Остается надеяться, что новая система обеспечит более изящный результат.
Без личности не будет перевода
Максим Амелин, поэт, переводчик античной классики, считает, что в переведенных компьютером стихотворениях «до общего смысла докопаться будет можно». Однако он уверен, что даже если эта система со временем будет усовершенствована, с переводчиком-человеком ей все же тягаться будет не под силу.
«Есть индивидуальность стиля автора, которого пытаются переводить, и компьютерный переводчик вряд ли сможет почувствовать, опознать это, поскольку он не владеет чувством стиля. Плюс— есть личность переводчика, который своим текстом передает направленность, тон произведения»,— рассказал Амелин.
Поэт и переводчик предположил, что сделанные машиной переводы будут «не хуже, чем тот стих, который в среднем выдавала советская школа перевода— в среднем, не беря великих переводчиков». «Скорее всего, получится усредненный стих»,— считает он.
Переводчик в хайку
Разработчики отмечают и «приятный побочный эффект» нового продукта. С его помощью можно будет любую прозу превратить в стихи, причем выбирая конечный ее размер и жанр, вплоть до хайку, либо позволяя системе самой выбрать подходящую форму. По такому же принципу можно будет при переводе менять размер и стихотворного произведения, то есть превращать, скажем, того же «Евгения Онегина» в множество хайку на английском.
Констатируя, что на данном этапе система работает очень медленно, для того чтобы обнародовать ее, разработчики все же делятся некоторыми примерами. Например, французскую строку из «Монографического эссе о Гвоздике пиренейской» они перевели на английский «в виде пары куплетов ямба». Эпопея «Генриада» Вольтера была преобразована в дактилический тетраметр, а старинную французскую поэму «Зеркало простых душ» переделали в хайку.
Как раз этот «побочный эффект» может оказаться наиболее полезным и интересным, считает Максим Амелин. Он предположил, что помимо развлекательных целей— например, переложить в ямб или хорей конституцию или билль о правах— систему можно было бы использовать и в дидактических целях, ведь человек запоминает рифмованные строчки легче, чем прозу.
Говорить о литературном машинном переводе поэзии всерьез пока не стоит, полагает Амелин. Система поможет человеку понять, о чем стихотворение, но сути поэзии не передаст. Источник: Газета.ру
|