Йоси Роженко родился в Израиле, но культурное наследие родителей открыло ему путь в одну из самых элитных структур военной разведки ЦАХАЛа. Позже знания, полученные в детстве, помогли ему в стремлении познакомить коренных израильтян с творчеством выдающихся советских бардов.
Армейскую службу Роженко проходил в "русском отделе" 8200 - одного из самых элитных и засекреченных подразделений военной разведки АМАН. "Подразделение занимается сбором и обработкой информации на русском языке", - рассказал старший сержант запаса порталу
Izrus. - Каждый год я продолжаю ходить на резервистские сборы. Не думаю, что могу сказать больше этого".
После учебы в Тель-авивском университете Роженко устроился в частную компанию патентоведов, ежедневно в качестве инженера-механика оценивая и патентуя новые израильские изобретения. Русская литература и поэзия, к которой его приобщили в детстве родители, стали для него теперь некой отдушиной. Параллельно сочиняя собственные стихи и прозаические зарисовки на иврите, Роженко взялся за переводы произведений знаменитых советских бардов Владимира Высоцкого и Булата Окуджавы.
"Я хотел поделиться стихами и песнями, которые мне нравятся, с людьми, не владеющими русским языком, - поясняет переводчик. - Они заходят на мой
сайт, читают. Однако поскольку этот рынок, если его можно так назвать, в Израиле очень мал, все продвигается медленно".
По его словам, одна из самых больших трудностей при переводе песен – это "мир ассоциаций". "Поэзия очень ассоциативна: в ней говорится мало, а воображается много. При написании произведения у поэта в голове рождаются ассоциации, которые, весьма вероятно, возникнут и у читателя. Поскольку эти ассоциации меняются от культуры к культуре, очень трудно верно их передать", - отмечает Роженко.
Не менее сложно, по его словам, "попасть в ритм", если речь идет о произведении, положенном на музыку. "Поэтому очень часто информация при переводе теряется, или переводится неверно. Даже в тех русских песнях, которые в переводе на иврит пели в Израиле в 30-х и 40-х годах, переводчики шли на компромисс".
По признанию Роженко, родившись в Израиле в 1979 году, до трех лет он не знал ни одного слова на иврите. Позже с бабушкой и дедушкой общался только на русском, а любовь родителей к творчеству советских бардов передалась ему по наследству. В будущем он собирается заняться переводом Виктора Цоя, продолжая, вместе с тем, создавать свой собственный поэтический багаж.
Виталий Катаев,
http://izrus.co.il/